<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 長沙送李十一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: BIDDING LI HSIEN GODSPEED AT T'AN-CHOU>
<BookPage: 278>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
與子避地西康州，
洞庭相逢十二秋。
遠媿尚方曾賜履，
竟非吾土倦登樓。
久存膠漆應難竝，
一辱泥塗遂晚收。
李杜齊名真忝竊，
朔雲寒菊倍離憂。
<End Poem>
<Translation>
You and I were once together as refuees in the District of T'ung-ku;
Now twelev autumns have passed, and we meet again near Lake Tung-
t'ing. I never really deserved the gift of shoes from the palace; I am now
fully tired of climbing to the upper story and singing of separation from
home. You have a well-mellowed talent that is unique; But once dropped
from the Court, you have found it hard to rise again. Unworthy though
I am, Li and Tu have often been mentioned together; Now these cold
clouds and cold chrysanthemums will double my loneliness without your
company.
<End Translation>
<Formatted Translation>
You and I were once together as refuees in the District of T'ung-ku;
Now twelev autumns have passed, and we meet again near Lake Tung-t'ing.
I never really deserved the gift of shoes from the palace;
I am now fully tired of climbing to the upper story and singing of separation from home.
You have a well-mellowed talent that is unique;
But once dropped from the Court, you have found it hard to rise again.
Unworthy though I am, Li and Tu have often been mentioned together;
Now these cold clouds and cold chrysanthemums will double my loneliness without your company.
<End Formatted Translation>